The measurement accuracy is high and the coffee can be measured correctly -Unique & Ergonomic Design: With good grip handle, the smooth glass surface will not stab your hands. The transparent espresso measuring cup can clearly see the contents and prepare for the amount needed. Accurate to within +/- 5% The scale is not easy to wear and is not easy to be wiped off, at a glance. ![]() Taza medidora de vidrio de 500 ml con tapa Mango resistente al calor Taza de vidrio de mezcla medida Escala transparente Boquilla en forma de V para leche Café Vaso líquido Vasos para beber Jarras de medición, Horno microondas Congelador seguro 500ml Glass Measuring Cup with Lid Heat Resistant Handle Measured Mixing Glass Mug Clear Scale V-Shaped Spout for Milk Coffee Liquid Beaker Drinking Glasses Measure Jugs, Microwave Oven Freezer Safe COLOR: 500ml, with lid MODELO: UNICO MARCA: Holiberty TALLA: UNICA -Clear & Accurate Single Scale Option: The highest scale measurement is 500ml (25ml increments). TÉRMINOS Y CONDICIONES - Fotos referenciales del producto, consulte no mas - Despachamos a todo Chile con Starken o Mercado Envios - Productos importados de Estados Unidos, es probable que los productos electronicos trabajen en 110V y NO en 220V, podria usar un transformador, para mas informacion primero nos puedes preguntar todas las inquietudes que tengas. Now, as exercise for you, Dear Reader, do you order a vaso or copa vino tinto (or is it rojo, given the other is vino blanco)?Īdded much later: And Antonio Banderas singing the famous song, Morena De Mi Corazón, uses copa simply to mean a drink.Traemos lo que quieras, en menos de 25 días hábiles. In Germany, for breakfast, you want a portion (which is kinda pronounced, ports-zee-own) which is just a small pot brought to the table with a tasse, so about the small amount as a nice mug of coffee at a truck stop in the US. Now, just for fun, this sounds like the German word, tasse, which is a cup of coffee, but as I learned on my bike trip this isn’t the right amount for breakfast (you get a demitasse (which amusingly in Spanish is tacita, see the connection to taza, like hermanito is to hermano). So, as Keenan’s book discusses ordering a copa de café will probably get a confused look (as in the breakfast place) or an alcoholic drink (with some coffee liqueur) in a place with a bar. IOW, a copa is usually the serving container for alcoholic drinks, not hot coffee. But the common expression (which Google Translate gets right), ir de copa does mean go for a drink. copa, OTOH, often looks like a wine goblet, or sometimes like a cocktail glass (some menus I’ve seen use this word for desserts ( postres) and the pictures often look like martini glasses with a luscious dessert. So taza is the traditional coffee cup we know and love, usually with the typical handle IOW, rather specific shaped to handle coffee (or té, yes the obvious cognate of tea). I’ve also seen on menus copa de helado which took a little work to also discover copa can mean bowl, although says this translation applies in the context of a toilet bowl! So it seems (from pictures I saw on websites that also had text of copa de helado this is just a scoop of ice cream in a typical ice cream serving dish, which in fact, looks like the typical cup a copa really is. ![]() You’ll probably be understood with “school” (second-language) Spanish but you may get a better reception the closer you can come to native speaking customs.īoth taza and copa have one short definition of ‘cup’, although only copa says glass as well (which really should be vaso). The purpose of this book is to go beyond what one learns in class (or Duolingo) and also from casual dictionaries (both and Oxford (now /es) have sufficiently robust definitions that careful reading would supply the distinction I’ll explain) and speak more like native Spanish speakers. Well, actually I found out, not by looking at menus but from a fun little book, Breaking Out of Beginner’s Spanish, by Joseph J. Go figure!īut the obvious cognate copa is actually wrong, for this purpose. ![]() Yes it turns out, except an accent really is needed ( café), even though a café (the eating establishment) is also café even though we’d spell it cafe in the US. Google translates “cup of coffee” to taza de cafe?
0 Comments
Leave a Reply. |